المساهمة في الترجمات
تتم ترجمة WCPOS بواسطة الذكاء الاصطناعي، وفق مجموعة قواعد مضبوطة بعناية — ويُحسّنها أشخاص مثلك. ينتج النظام الآلي ترجمة أولية كاملة ومتسقة لكل لغة مدعومة بعد وقت قصير من تغيير أي نص؛ بينما يلتقط الأشخاص الفروق الدقيقة والسياق والأعراف المحلية التي قد يغفلها النظام الآلي. لا يتعين عليك ترجمة تطبيق كامل، ولا تحتاج أن تكون مطورًا للمساعدة. تشرح هذه الصفحة آلية العمل وأين يمكنك اقتراح تعديل.
كيف تعمل ترجمات WCPOS حاليًا
كل نص قابل للترجمة — واجهة تطبيق أمين الصندوق، وتطبيق سطح المكتب، وشاشات إدارة WordPress، ونصوص PHP الخاصة بالإضافة، وهذه الوثائق — يمر عبر مسار آلي واحد:
- تُستخرَج النصوص المصدر تلقائيًا من التطبيقات والإضافة والوثائق إلى المستودع المركزي
wcpos/translations(ولهذه الوثائق، مستودعwcpos/docsهذا). - يترجمها الذكاء الاصطناعي إلى كل لغة مدعومة، وفق مجموعة قواعد صارمة تحافظ على العناصر النائبة والشيفرة وأسماء العلامات التجارية ومسارات القوائم مع توطين النص المرئي.
- فحص اكتمال يومي يبحث عن النصوص المفقودة أو القديمة ويضعها تلقائيًا في قائمة انتظار الترجمة، حتى لا تبقى النصوص الجديدة أو المعدّلة بدون ترجمة.
- كل دفعة تُنشر في طلب سحب للمراجعة البشرية قبل إصدارها. تُصدَر الترجمات المعتمدة وتُسلَّم تلقائيًا — إلى التطبيقات عبر شبكة CDN، وإلى الإضافة من خلال محدّث الترجمة المدمج فيها.
بما أن العملية بأكملها مؤتمتة، فإن دورك كمساهم نادرًا ما يكون الترجمة من ملف فارغ — بل هو تحسين ترجمة موجودة بالفعل. هل لاحظت عبارة غير طبيعية، أو مصطلحًا يجب أن يتوافق مع ما يستخدمه WooCommerce في لغتك، أو تسمية تبدو خاطئة في سياقها؟ اقترح تصحيحًا وسيصل إلى الجميع.
اعتمد WCPOS سابقًا على موقع ترجمة WordPress (GlotPress) لسلاسل الإضافة النصية. لقد تخلينا عنه تمامًا. كان سير العمل ذاك بطيئًا وقديمًا، والأهم من ذلك أنه لا يسمح بالترجمة الآلية، لذا لم تكتمل معظم اللغات أبدًا. يغطي خط أنابيب الذكاء الاصطناعي المُحسَّن لغات أكثر بكثير، ويبقى متزامنًا تلقائيًا، ويُنتج نتائج أفضل عمليًا. إذا سبق لك ترجمة WCPOS هناك، فشكرًا لك — لكن المساهمات لم تعد تُقدَّم هناك.
أين يمكنك المساهمة
هناك مكانان فقط، حسب ما تريد تحسينه:
التطبيقات والإضافة
كل ما في تطبيق POS، وتطبيق سطح المكتب، وشاشات إدارة WordPress، والإضافة نفسها — سواء سلاسل واجهة JavaScript النصية أو سلاسل PHP. يوجد كل ذلك في مستودع واحد: wcpos/translations. يُفيد الإلمام الأساسي بـ GitHub.
هذه الوثائق
موقع التوثيق الذي تقرأه الآن. توجد ملفات MDX المترجمة في مستودع wcpos/docs ضمن مسار i18n/<locale>/. يُفيد معرفة Markdown.
تحسين ترجمات التطبيقات والإضافة
تتوفر جميع ترجمات التطبيق والإضافة في مستودع wcpos/translations. ستجد:
source/— النصوص الإنجليزية المستخرجة. لا تعدّل هذه الملفات — يتم إنشاؤها تلقائيًا من التطبيقات والإضافة.translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json— نصوص واجهة المستخدم المترجمة. هذا ما تعدّله لإصلاح التطبيقات وشاشات الإدارة.translations/php/<locale>/— نصوص الإضافة المترجمة. عدّل ملف.po؛ ملفات.moو.l10n.phpالمجاورة يتم إنشاؤها تلقائيًا، لذا اتركها كما هي.
يتم تقسيم نصوص JavaScript إلى أربعة <project> مجلدات:
| المشروع | ما يغطيه |
|---|---|
monorepo | تطبيق POS الذي يستخدمه أمين الصندوق — الأزرار، سلة المشتريات، الدفع، مربعات الحوار، الأخطاء. |
electron | واجهة تطبيق سطح المكتب (Windows/macOS). |
woocommerce-pos | شاشات React في WP Admin الخاصة بالإضافة المجانية — الإعدادات، القوالب، السجلات، إلخ. |
woocommerce-pos-pro | شاشات React في WP Admin الخاصة بإضافة Pro — محرر المتاجر، إعدادات Pro. |
لاقتراح إصلاح:
- ابحث عن النص في الملف الخاص بلغتك ومشروعك — على سبيل المثال
translations/js/de_DE/monorepo/core.jsonلنص ألماني في التطبيق، أوtranslations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.poلنص ألماني في الإضافة. - عدّل القيمة المترجمة. اترك مفاتيح JSON ووسوم PHP
msgid، وأي{{interpolation}}،%s،%d، أو<tag>عناصر نائبة كما هي تمامًا. - افتح طلب سحب (Pull Request). لإصلاح بسيط من سطر واحد، يمكنك استخدام أيقونة القلم على GitHub وسيفتح طلب السحب تلقائيًا. يراجع المراجعون التغيير ويدمجونه.
إذا لم تكن لغتك موجودة بعد، راجع إضافة لغة جديدة.
تحسين هذه المستندات
يستخدم موقع المستندات إعداد i18n القياسي من Docusaurus. يوجد المصدر الإنجليزي في versioned_docs/، وتوجد النسخ المترجمة بالذكاء الاصطناعي في wcpos/docs ضمن i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. لكل صفحة إنجليزية نظير في كل لغة مفعّلة.
لاقتراح إصلاح:
- افتح الصفحة بلغتك وانقر على تعديل هذه الصفحة في الأسفل — سينقلك ذلك مباشرة إلى ملف MDX المترجم على GitHub.
- عدّل الترجمة. اترك صيغة Markdown/MDX والروابط وأجزاء الكود ومفاتيح frontmatter كما هي — ترجم النص والعناوين والتسميات المرئية.
- افتح طلب سحب (Pull Request). لا تعدّل المصدر الإنجليزي ضمن
versioned_docs/لـ"إصلاح" ترجمة — عدّل الملف ضمنi18n/<locale>/.
للمساهمات الأكبر — كترجمة قسم كامل أو بدء لغة جديدة — يُرجى فتح مشكلة (issue) أولاً حتى نتمكن من التنسيق.
إضافة لغة جديدة
تتضمن التطبيقات والإضافة ترجمات لأكثر من 50 لغة (راجع locales.json للاطلاع على القائمة الكاملة). تُنشر الوثائق بمجموعة أصغر من اللغات، مدرجة أدناه. إذا كانت لغتك غير موجودة — أو مترجمة جزئيًا فقط — افتح مشكلة (issue) في المستودع المعني وسنقوم بإعداد اللغة. يمكن لخط أنابيب الذكاء الاصطناعي ملء لغة جديدة بسرعة؛ وبعد ذلك يتولى المجتمع تحسينها وتنقيحها.
رموز اللغات
تُنشر هذه الوثائق حاليًا باللغات التالية:
| الرمز | اللغة |
|---|---|
ar | العربية (من اليمين إلى اليسار) |
de | الألمانية |
es | الإسبانية |
fr | الفرنسية |
hi-IN | الهندية (الهند) |
it | الإيطالية |
ja | اليابانية |
ko | الكورية |
nl | الهولندية |
pt-BR | البرتغالية (البرازيل) |
zh-CN | الصينية (المبسطة) |
ملاحظة حول تنسيقات رموز اللغة: تستخدم التطبيقات والإضافة (wcpos/translations) صيغة الشرطة السفلية للمجلدات وأسماء الملفات — de_DE، pt_BR، zh_CN — وتتضمن كلاً من اللغات الأساسية (de، fr، es) والمتغيرات الإقليمية (de_AT، fr_CA، es_MX). تستخدم الوثائق ووسوم لغة الويب صيغة الشرطة — pt-BR، hi-IN، zh-CN. استخدم الصيغة المطابقة للمستودع الذي تعمل على تحريره.
نصائح للمترجمين
هذه النصائح تعكس القواعد التي يتبعها خط المعالجة بالذكاء الاصطناعي، لذا فهي نفس الأمور التي سيبحث عنها المراجع:
- حافظ على العناصر النائبة كما هي. غالبًا ما تحتوي النصوص على
{{variable}}،%s،%d، أو<strong>الوسوم — قم بترجمة النص المحيط بها لكن اترك العناصر النائبة كما هي تمامًا. يستبدل WCPOS القيم الفعلية فيها أثناء التشغيل. - حافظ على أسماء العلامات التجارية والمنتجات كما هي.
WCPOSوWCPOS ProوWooCommerceوWordPressوStripeوStripe TerminalوSumUpتبقى كما هي. استخدم WCPOS في النصوص الموجهة للعملاء — وليس "WooCommerce POS" التي تُستخدم فقط في المعرّفات التقنية مثل الروابط الثابتة وعناوين URL. - قم بترجمة تسميات واجهة المستخدم المرئية. يجب أن تُقرأ تسميات القوائم وتسميات الإعدادات ونصوص الأزرار بشكل طبيعي بلغتك — بما يتوافق مع ما يستخدمه WordPress وWooCommerce في لغتك المحلية (على سبيل المثال، مسار التنقل
WP Admin > الإعدادات > المدفوعاتيجب أن يستخدم أسماء قوائم WordPress بلغتك المحلية). - حافظ على النبرة المعتمدة. وثائق WCPOS وواجهته مصممة لتكون عملية ومباشرة، وتستخدم أسلوبًا رسميًا ومحايدًا. إذا كان النص الإنجليزي يقول "Add Coupon"، فاستخدم صيغة الفعل التي تضعها لغتك المحلية على أزرار مشابهة — وليس ترجمة حرفية كاسم.
- لا تترجم الأكواد أو عناوين URL أو المعرّفات التقنية. رموز القسائم ومعرّفات بوابات الدفع ورموز اللغات ومسارات الملفات والأكواد المختصرة تبقى بالإنجليزية. إذا لم تكن متأكدًا، اتركها دون ترجمة — فهذا أكثر أمانًا من تشويه شيء يعتمد عليه النظام.
- اختبر في السياق الفعلي إن أمكن. اضبط موقعك أو تطبيقك على لغتك المحلية وتحقق من النص على الشاشة الفعلية. فالعبارة التي تناسب شاشة معينة قد تظهر بشكل غير ملائم على شاشة أخرى.
- اللغات ذات الاتجاه من اليمين إلى اليسار (RTL) — العربية والعبرية والفارسية والأردية — تحتاج أيضًا إلى تعيين قوالب الإيصالات كـ RTL. يتضمن WCPOS قوالب إيصالات RTL مدمجة؛ راجع تخصيص الإيصال لعرض المعرض.
أين يمكن طلب المساعدة
- WCPOS Discord — للنقاشات والأسئلة المتعلقة بالترجمة (دعوة).
- مشكلات GitHub — قم بتقديمها في
wcpos/translationsللتطبيقات والإضافة، أوwcpos/docsللوثائق.