Pular para o conteúdo principal
Versão: 1.x

Contribuindo com Traduções

O WCPOS é traduzido por IA, guiado por um conjunto de regras cuidadosamente ajustadas — e aprimorado por pessoas como você. A máquina produz uma primeira versão completa e consistente em todos os idiomas suportados logo após uma string ser alterada; as pessoas captam as nuances, o contexto e as convenções locais que a máquina não percebe. Não é necessário traduzir um aplicativo inteiro, e não é preciso ser desenvolvedor para ajudar. Esta página explica como funciona e onde sugerir uma alteração.

Como as traduções do WCPOS funcionam atualmente

Toda string traduzível — o aplicativo voltado ao operador de caixa, o aplicativo desktop, as telas de administração do WordPress, as strings PHP do plugin e esta documentação — passa por um pipeline automatizado:

  1. As strings de origem são extraídas automaticamente dos aplicativos, plugin e documentação para o repositório central wcpos/translations (e, para a documentação, este repositório wcpos/docs).
  2. A IA traduz para todos os idiomas suportados, seguindo um conjunto rigoroso de regras que preserva placeholders, código, nomes de marca e caminhos de menu enquanto localiza o texto visível.
  3. Uma verificação diária de completude busca strings ausentes ou desatualizadas e as enfileira automaticamente para tradução, garantindo que strings novas ou alteradas não fiquem sem tradução.
  4. Cada lote é enviado em um pull request para revisão humana antes de ser publicado. As traduções aprovadas são então liberadas e entregues automaticamente — para os aplicativos via CDN, e para o plugin através do atualizador de traduções integrado.

Como todo o ciclo é automatizado, o trabalho de um contribuidor raramente é traduzir a partir de um arquivo em branco — é melhorar uma tradução que já existe. Encontrou uma frase estranha, um termo que deveria corresponder ao que o WooCommerce usa no seu idioma, ou um rótulo que não faz sentido no contexto? Sugira uma correção e ela será distribuída para todos.

Não utilizamos mais o translate.wordpress.org

O WCPOS costumava depender do site de tradução do WordPress (GlotPress) para as strings do plugin. Abandonamos esse fluxo completamente. Esse processo é lento e ultrapassado e — o mais importante — não permite tradução automática, então a maioria dos idiomas nunca foi concluída. Um pipeline de IA ajustado cobre muito mais idiomas, mantém-se sincronizado automaticamente e produz resultados melhores na prática. Se você já traduziu o WCPOS lá antes, obrigado — mas não é mais lá que as contribuições devem ser enviadas.

Onde contribuir

Há apenas dois lugares, dependendo do que você deseja melhorar:

Aplicativos e plugin

Tudo no aplicativo POS, no aplicativo desktop, nas telas de administração do WordPress e no próprio plugin — tanto as strings de interface JavaScript quanto as strings PHP. Tudo está em um único repositório: wcpos/translations. Familiaridade básica com GitHub é útil.

Esta documentação

O site de documentação que você está lendo agora. Os arquivos MDX traduzidos ficam no repositório wcpos/docs, em i18n/<locale>/. Familiaridade com Markdown é útil.

Melhorando as traduções do aplicativo e do plugin

Todas as traduções do aplicativo e do plugin estão no repositório wcpos/translations. Nele você encontrará:

  • source/ — as strings em inglês extraídas. Não edite esses arquivos — eles são gerados automaticamente a partir dos aplicativos e do plugin.
  • translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json — as strings de interface traduzidas. É isso que você edita para corrigir os aplicativos e as telas de administração.
  • translations/php/<locale>/ — as strings traduzidas do plugin. Edite o arquivo .po; os arquivos .mo e .l10n.php ao lado dele são gerados automaticamente, então não os modifique.

As strings JavaScript são divididas em quatro <project> pastas:

ProjetoO que abrange
monorepoO aplicativo POS que o operador de caixa utiliza — botões, carrinho, finalização de compra, diálogos, erros.
electronO shell do aplicativo desktop (Windows/macOS).
woocommerce-posAs telas React do WP Admin do plugin gratuito — Configurações, Modelos, Logs, etc.
woocommerce-pos-proAs telas React do WP Admin do plugin Pro — Editor de Lojas, Configurações Pro.

Para sugerir uma correção:

  1. Encontre a string no arquivo do seu idioma e projeto — por exemplo, translations/js/de_DE/monorepo/core.json para uma string do aplicativo em alemão, ou translations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.po para uma string do plugin em alemão.
  2. Edite o valor traduzido. Mantenha as chaves JSON, PHP msgid, e quaisquer {{interpolation}}, %s, %d, ou <tag> placeholders exatamente como estão.
  3. Abra um pull request. Para uma correção de uma linha, você pode usar o ícone de lápis no GitHub e ele abrirá o PR para você. Os revisores verificam a alteração e fazem o merge.

Se o seu idioma ainda não está disponível, consulte Adicionando um novo idioma.

Melhorando esta documentação

O site de documentação usa a configuração padrão de i18n do Docusaurus. O conteúdo original em inglês fica em versioned_docs/, e as cópias traduzidas por IA ficam em wcpos/docs em i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. Cada página em inglês possui uma correspondente em cada idioma ativo.

Para sugerir uma correção:

  1. Abra a página no seu idioma e clique em Editar esta página na parte inferior — isso levará você diretamente ao arquivo MDX traduzido no GitHub.
  2. Edite a tradução. Mantenha a sintaxe Markdown/MDX, links, code spans e chaves do frontmatter intactos — traduza o texto, os títulos e os rótulos visíveis.
  3. Abra um pull request. Não edite o conteúdo original em inglês em versioned_docs/ para "corrigir" uma tradução — edite apenas o arquivo em i18n/<locale>/.

Para uma contribuição maior — uma seção inteira ou iniciar um novo idioma — abra uma issue primeiro para que possamos coordenar.

Adicionando um novo idioma

Os aplicativos e o plugin já incluem traduções para mais de 50 idiomas (consulte locales.json para a lista completa). A documentação inclui um conjunto menor, listado abaixo. Se o seu idioma estiver ausente — ou apenas parcialmente coberto — abra uma issue no repositório correspondente e configuraremos o idioma. O pipeline de IA pode preencher um novo idioma rapidamente; a partir daí, basta a comunidade refiná-lo.

Códigos de idioma

Esta documentação está atualmente publicada nos seguintes idiomas:

CódigoIdioma
arÁrabe (da direita para a esquerda)
deAlemão
esEspanhol
frFrancês
hi-INHindi (Índia)
itItaliano
jaJaponês
koCoreano
nlHolandês
pt-BRPortuguês (Brasil)
zh-CNChinês (Simplificado)

Uma observação sobre os formatos de código de localidade: os aplicativos e o plugin (wcpos/translations) usam o formato com underscore para pastas e nomes de arquivo — de_DE, pt_BR, zh_CN — e incluem tanto idiomas base (de, fr, es) quanto variantes regionais (de_AT, fr_CA, es_MX). A documentação e as tags de idioma da web usam o formato com hífenpt-BR, hi-IN, zh-CN. Use o formato correspondente ao repositório que você está editando.

Dicas para tradutores

Estas refletem as regras que o pipeline de IA segue, então são as mesmas coisas que um revisor irá verificar:

  • Mantenha os placeholders intactos. As strings frequentemente contêm {{variable}}, %s, %d, ou <strong> tags — traduza o texto ao redor, mas deixe os placeholders exatamente como estão. O WCPOS substitui valores reais nesses placeholders em tempo de execução.
  • Mantenha nomes de marcas e produtos exatos. WCPOS, WCPOS Pro, WooCommerce, WordPress, Stripe, Stripe Terminal e SumUp permanecem como estão. Use WCPOS em textos voltados ao cliente — não "WooCommerce POS", que pertence apenas a identificadores técnicos como slugs e URLs.
  • Localize os rótulos visíveis da interface. Rótulos de menus, rótulos de configurações e textos de botões devem soar naturalmente no seu idioma — siga o que o WordPress e o WooCommerce do seu idioma já utilizam (por exemplo, um breadcrumb WP Admin > Configurações > Pagamentos deve usar os nomes de menu do WordPress no seu idioma).
  • Siga o tom existente. A documentação e a interface do WCPOS são deliberadamente práticas e diretas, e utilizam um registro formal/neutro. Se o inglês diz "Add Coupon", use a forma verbal que o seu idioma coloca em botões semelhantes — não uma tradução literal do substantivo.
  • Não traduza código, URLs ou IDs técnicos. Códigos de cupom, IDs de gateway, códigos de idioma, caminhos de arquivo e shortcodes permanecem em inglês. Se tiver dúvida, deixe sem traduzir — isso é mais seguro do que alterar algo de que o sistema depende.
  • Teste no contexto, se possível. Defina o idioma do seu site ou aplicativo e verifique a string na tela real. Uma frase que cabe em uma tela pode quebrar de forma inadequada em outra.
  • Idiomas da direita para a esquerda (RTL) — árabe, hebraico, persa, urdu — também precisam que os modelos de recibo sejam marcados como RTL. O WCPOS inclui modelos de recibo RTL integrados; consulte Personalize seu recibo para ver a galeria.

Onde pedir ajuda

  • Discord do WCPOS — para discussões e dúvidas sobre tradução (convite).
  • Issues no GitHub — registre em wcpos/translations para os aplicativos e o plugin, ou em wcpos/docs para a documentação.